1 Kings 15:14

HOT(i) 14 והבמות לא סרו רק לבב אסא היה שׁלם עם יהוה כל ימיו׃
Vulgate(i) 14 excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suis
Clementine_Vulgate(i) 14 excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis:
Wycliffe(i) 14 sotheli he dide not awei hiy thingis; netheles the herte of Asa was perfit with hys Lord God, in alle hise daies.
Coverdale(i) 14 but the hye places put he not downe. Yet was the hert of Asa perfecte with the LORDE as longe as he lyued.
MSTC(i) 14 But he put not down the hill altars. Nevertheless, Asa's heart was whole with the LORD all his days.
Matthew(i) 14 But he put not doune the hyllaulters. Neuerthelesse Asas herte was whole with the Lorde al hys dayes.
Great(i) 14 But the hillaulters were not put downe. Neuerthelesse Asaes herte was perfecte with the Lord all his dayes.
Geneva(i) 14 But they put not downe the hie places. Neuertheles Asas heart was vpright with the Lord all his dayes.
Bishops(i) 14 But the hie places were not put downe: Neuerthelesse Asa his heart was perfect with the Lorde all his dayes
DouayRheims(i) 14 But the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days:
KJV(i) 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
KJV_Cambridge(i) 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
Thomson(i) 14 But he did not remove the high places. Nevertheless Asa's heart was perfect before the Lord all his days.
Webster(i) 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
Brenton(i) 14 But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
Brenton_Greek(i) 14 Τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῇρε· πλὴν ἡ καρδία Ἀσὰ ἦν τελεία μετὰ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 But the high-places were not removed; nevertheless Assa’s heart was entire with the Lord all his days.
YLT(i) 14 and the high places have not turned aside; only, the heart of Asa hath been perfect with Jehovah all his days,
JuliaSmith(i) 14 And the heights were not turned aside: but Asa's heart was perfect with Jehovah all his days.
Darby(i) 14 But the high places were not removed; only, Asa`s heart was perfect with Jehovah all his days.
ERV(i) 14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the LORD all his days.
ASV(i) 14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with the LORD all his days.
Rotherham(i) 14 But, the high places, removed he not,––nevertheless, the heart of Asa, was blameless with Yahweh, all his days.
CLV(i) 14 and the high places have not turned aside; only, the heart of Asa has been perfect with Yahweh all his days,
BBE(i) 14 The high places, however, were not taken away: but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
MKJV(i) 14 But the high places were not removed. But Asa's heart was perfect with Jehovah all his days.
LITV(i) 14 But they did not remove the high places. Only the heart of Asa was perfect with Jehovah all the days.
ECB(i) 14 and the bamahs are not turned aside: only, the heart of Asa is at shalom with Yah Veh all his days:
ACV(i) 14 But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with LORD all his days.
WEB(i) 14 But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Yahweh all his days.
NHEB(i) 14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the LORD all his days.
AKJV(i) 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
KJ2000(i) 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
UKJV(i) 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
EJ2000(i) 14 But the high places were not removed; nevertheless, Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
CAB(i) 14 But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
LXX2012(i) 14 But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
NSB(i) 14 The high places were not taken away. Nevertheless Asa’s heart was true to Jehovah all his life.
ISV(i) 14 Nevertheless, the high places were not removed, even though Asa’s heart was blameless toward the LORD all of his life.
LEB(i) 14 But the high places he did not remove. Nevertheless, the heart of Asa was completely with Yahweh all of his days.
BSB(i) 14 The high places were not removed, but Asa’s heart was fully devoted to the LORD all his days.
MSB(i) 14 The high places were not removed, but Asa’s heart was fully devoted to the LORD all his days.
MLV(i) 14 But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
VIN(i) 14 But he did not remove the high places. Nevertheless Asa's heart was perfect before the Lord all his days.
Luther1545(i) 14 Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Assas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.
Luther1912(i) 14 Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Asas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.
ELB1871(i) 14 Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt mit Jehova alle seine Tage.
ELB1905(i) 14 Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt Eig. vollständig mit Jahwe alle seine Tage.
DSV(i) 14 De hoogten werden wel niet weggenomen; nochtans was het hart van Asa volkomen met den HEERE, al zijn dagen.
Giguet(i) 14 Mais il ne détruisit pas les hauts lieux; néanmoins, le coeur d’Asa fut parfait avec Dieu tout le temps qu’il vécut.
DarbyFR(i) 14 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés; cependant le coeur d'Asa fut parfait avec l'Éternel, tous ses jours.
Martin(i) 14 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins le coeur d'Asa fut droit envers l'Eternel tout le temps de sa vie.
Segond(i) 14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.
SE(i) 14 Mas los altos no se quitaron; pero el corazón de Asa fue perfecto para con el SEÑOR toda su vida.
ReinaValera(i) 14 Empero los altos no se quitaron: con todo, el corazón de Asa fué perfecto para con Jehová toda su vida.
JBS(i) 14 Mas los lugares altos no se quitaron; pero el corazón de Asa fue perfecto para con el SEÑOR toda su vida.
Albanian(i) 14 Por vendet e larta nuk u eliminuan; megjithatë zemra e Asas mbeti plotësisht e shenjtëruar Zotit gjatë gjithë jetës së tij.
RST(i) 14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
Arabic(i) 14 واما المرتفعات فلم تنزع الا ان قلب آسا كان كاملا مع الرب كل ايامه.
Bulgarian(i) 14 Но високите места не се премахнаха; обаче сърцето на Аса беше неразделено с ГОСПОДА през всичките му дни.
Croatian(i) 14 Ali uzvišice nisu bile uklonjene; ipak je Asino srce bilo privrženo Jahvi svega njegova života.
BKR(i) 14 A ačkoli výsosti nebyly zkaženy, a však srdce Azovo bylo celé při Bohu po všecky dny jeho.
Danish(i) 14 Men Højene toges ikke bort; dog var Asas Hjerte helt med HERREN alle hans Dage.
CUV(i) 14 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 。 亞 撒 一 生 卻 向 耶 和 華 存 誠 實 的 心 。
CUVS(i) 14 只 是 邱 坛 还 没 冇 废 去 。 亚 撒 一 生 却 向 耶 和 华 存 诚 实 的 心 。
Esperanto(i) 14 Tamen la altajxoj ne estis forigitaj; sed la koro de Asa estis perfekta cxe la Eternulo dum lia tuta vivo.
Finnish(i) 14 Mutta kukkuloita ei hän kukistanut; kuitenkin Asan sydän oli vakaa Herran edessä kaiken elinaikansa.
FinnishPR(i) 14 Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet. Kuitenkin oli Aasan sydän ehyesti antautunut Herralle, niin kauan kuin hän eli.
Haitian(i) 14 Malgre li pa t' rive fè disparèt tout kay zidòl yo, limenm li te toujou sèvi Seyè a ak tout kè li pandan tout lavi li.
Hungarian(i) 14 De ha a magaslatokat nem rontották is le, mégis Asának szíve tökéletes volt az Úrhoz életének minden napjaiban.
Indonesian(i) 14 Meskipun tidak semua tempat penyembahan berhala dihancurkan oleh Asa, namun ia tetap setia kepada TUHAN sepanjang hidupnya.
Italian(i) 14 Tuttavolta gli alti luoghi non furono tolti via; ma pure il cuor d’Asa fu intiero inverso il Signore, tutto il tempo della vita sua.
ItalianRiveduta(i) 14 Nondimeno, gli alti luoghi non furono eliminati; quantunque il cuore d’Asa fosse tutto quanto per l’Eterno, durante l’intera sua vita.
Korean(i) 14 오직 산당은 없이하지 아니하니라 그러나 아사의 마음이 일평생 여호와 앞에 온전하였으며
Lithuanian(i) 14 Bet aukštumų jis nepanaikino. Tačiau Asos širdis buvo tobula prieš Viešpatį per visas jo dienas.
PBG(i) 14 A chociaż wyżyny nie były skażone, jednak serce Azy było doskonałe przy Panu po wszystkie dni jego.
Portuguese(i) 14 Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi recto para com o Senhor todos os seus dias.
Norwegian(i) 14 Men offerhaugene blev ikke nedlagt; dog var Asas hjerte helt med Herren så lenge han levde.
Romanian(i) 14 Dar înălţimile n'au perit, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieţii lui.
Ukrainian(i) 14 А пагірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні.